「まえかぶ」「あとかぶ」はどちらのほうが印象よい? 英語では?
「まえかぶ」とは、社名の前に「株式会社」「(株)」が入っている会社です。例えば「株式会社ソニー」「(株)ユニクロ」です。「あとかぶ」とは、社名の後に「株式会社」「(株)」が入っている会社です。例えば「トヨタ自動車株式会社」「キユーピー(株)」などです。
日本語の「ユニーク」は誉め言葉? けなし言葉? どちらなのでしょうか?
また英語のuniqueとはどう意味が違うのでしょうか?
英語で “unique” は、「唯一の」という意味です。
例えば、“This is a unique opportunity.”という文は、「これは唯一の機会だ」という意味になります。
他にはない、独特な、珍しい、個性的なという意味でも使われます。
例えば、“She has a unique style.”という文は、「彼女は独特なスタイルを持っている」という意味になります。
日本語の「ユニーク」は、「個性的な」という意味が強いです。
例えば、「ユニークなデザイン」「ユニークな取り組み」「ユニークな人」などと使われます。
英語のように「他になく唯一の」という意味もありますが、「面白い」というニュアンスを含むことが多いです。
例えば、「あの人はユニークだ」と言った場合、英語では「あの人は唯一無二だ」という意味になりますが、日本語では「あの人は面白い人だ」という意味になります。
つまり、英語の”unique”と日本語の「ユニーク」は、似ているようで違う単語です。
英語では、「唯一無二」や「独特」を強調する単語ですが、日本語では、「個性的」や「面白い」を表す単語です。
転職活動(就職活動)は「その会社に応募した他の応募者との競争」でもあります。
自分のスキルや経験をアピールして他の応募者と競争を勝つために、職務経歴書は良い意味で「ユニーク」であるべきです。
職務経歴書には単に経歴を列挙するだけではなく、ひとつひとつの経歴に、他の応募者は書けないだろう「ユニークな経験」をひとつ盛り込んでみましょう。
例えば、エンジニアとしての職務経歴なら、その期間の「ポジション」や「使用技術」などお決まりの項目を列挙するほかに、「オープンソースのプログラムを公開してWebメディアに紹介された」とか「Instagramでプログラミング教室を開いてみた」とか「ユニークな経験」を盛り込んでみましょう。
案外、そういったユニークな経験が採用担当者の目に留まることもあります。
英語では、“unique”は何かが他と比べて特別であることを強調するときに使います。
この場合、“unique”は褒め言葉として使われることが多く、相手に感心や尊敬を示すことができます。
しかし、英語でも、“unique”を「変わった」「珍しい」という意味で使う場合があります。
例えば、以下のような文です。
このように、“unique”は何かが普通と違っていることを表すときに使います。
この場合、“unique”は必ずしも褒め言葉として使われるわけではありません。
日本語では「ユニーク」というと、上に書いた英語の意味のうち、後者の意味、つまり「変わった」「珍しい」という意味で使います。
つまり、日本語の「ユニーク」は、必ずしも褒め言葉として使ってはいません。
相手がその変わったことを好むかどうかによって、感じ方が変わります。
例えば、「変わったユーモアのセンス」は面白く思う人もいれば、不快に思う人もいるでしょう。
また、「珍しい服」や「珍しい経験」も、個性的で楽しいと思う人もいれば、奇抜で気に入らないと思う人もいるでしょう。
そのため、日本語で「ユニーク」という言葉を使うときは、こちらの意図とは逆の意味に相手が捉えてしまい、相手を傷つけることにつながりかねません。
「まえかぶ」とは、社名の前に「株式会社」「(株)」が入っている会社です。例えば「株式会社ソニー」「(株)ユニクロ」です。「あとかぶ」とは、社名の後に「株式会社」「(株)」が入っている会社です。例えば「トヨタ自動車株式会社」「キユーピー(株)」などです。
マイルドヤンキーという言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。しかし英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。 これを英語圏の人に伝えるためには、どう書けばよいでしょうか?
プロジェクトマネジメントの分野でミッションと書くと、PJが達成する最終的な目標や使命を意味します。似たような言葉に要件定義があります。ITエンジニアの方はこちらのほうが馴染み深いかもしれません。