日本語の「ブレイクスルー」と英語の「breakthrow」の意味の違いを解説
英語の「breakthrough」は、「突破(口)」「打開(策)」「(難問の)解明」といったものになります 。行き詰まった状況から抜け出すことや、技術や研究が飛躍的に進歩することを表現します。
週休2日制(しゅうきゅうふつかせい)は、週2日の休みがある会社ですが、2日間の休みは毎週じゃないかもしれません。また休みの曜日が土日とは限りません。
完全週休2日制(かんぜんしゅうきゅうふつかせい)は、2日間の休みは毎週あります。ただし休みの曜日が土日とは限りません。
求人票などで「週休2日制」や「完全週休2日制」という言葉は見かけたことがあるのではないでしょうか?
この2つの言葉は、同じことを言っているようで、実は意味が大きく異なります。
きちんと違いを知っておかないと、転職してから後悔するかも…ということで、「週休2日制」と「完全週休2日制」の違いを説明します。
まず、「週休2日制」とは、1年間を通じて、月に1回以上週2日の休みがある制度です。 週休をどの曜日にするかは、会社によって異なります。例えば、「週休2日制(土・日)」という場合は土曜日と日曜日が固定の休みですが、「週休2日制(シフト制)」という場合はシフトによって休みの曜日が変わります。
ポイントは2点です。
私達が日常的に使う「週休2日」のイメージとくらべて、「思ったよりも休日がずっと少ない」という印象をもつ人が多いのではないでしょうか?
転職してから後悔しないよう、きちんと知っておきましょう。
ちなみに、これを英語で訳すと「two-day weekend system」という言い方になります。
「two-day」という言葉が「週2日」という意味を持ち、「weekend」という言葉は「土曜日と日曜日」だけでなく「週末」という意味もあります。
したがって、「two-day weekend system」は、「週末に2日間休む制度」というニュアンスになります。
ただ、英語を使う人に「two-day weekend system」と言っても使う人でも出身国によって様々な捉え方をされますので、誤解を招かないために休日を具体的に記載するべきです。
次に、「完全週休2日制」とは、1年間を通じて、毎週必ず2日の休みがある制度です。
曜日が固定されていない場合もありますが、その場合でも毎週2日は必ず休めます。
ポイントは1点です。
例えば、「完全週休2日制(土・日)」という場合は毎週土曜日と日曜日が必ず休みですが、「完全週休2日制(シフト制)」と書かれている場合はシフトによって休みの曜日が異なり、土日が休みとは限りません。
ちなみに、これを英語に訳すと、「full two-day weekend system」という言い方になります。
英語では、「full」を使って強調することがよくあります。例えば、「full-time job」は「フルタイムの仕事」、「full-scale war」は「全面戦争」、「full-blown crisis」は「深刻な危機」などです。
したがって、「full two-day weekend system」は、「毎週2日間休む完全な制度」というニュアンスになります。
ただ、英語を使う人に「full two-day weekend system」と言っても使う人でも出身国によって様々な捉え方をされますので、誤解を招かないために休日を具体的に記載するべきです。
英語の「breakthrough」は、「突破(口)」「打開(策)」「(難問の)解明」といったものになります 。行き詰まった状況から抜け出すことや、技術や研究が飛躍的に進歩することを表現します。
英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。日本語では英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。
「カニバリ」は「カニバリゼーション」の略で、自社の子会社や店舗が互いに競合してしまうことです。例えばチェーン店が新しい店舗を出すと、新しい店舗が近くの古い店舗の顧客を奪い、古い店舗の売上が減ってしまうことがあります。