「マイルドヤンキー」を英語圏の人にどう伝えるか?

「マイルドヤンキー」を英語圏の人にどう伝えるか?

マイルドヤンキーという言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。

しかし英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。

これを英語圏の人に伝えるためには、どう書けばよいでしょうか?

「マイルドヤンキー」とは、地元に根ざし、仲間や家族との絆を大切にする若者のことを指します。

攻撃性や違法性はなく従来の「不良」とは区別されます。

マイルドヤンキーの語源

「マイルド」とは、「穏やかな」「柔らかな」「控えめな」などの意味を持つ形容詞です。

「ヤンキー」とは、「反抗的な」「暴力的な」「非行な」などの意味を持つ名詞です。

この2つの単語を組み合わせた「マイルドヤンキー」とは、「不良ではないけれども、一般的な若者とも違って地元志向が強く、仲間や家族との関係を重視する若者」という意味になります。

この「マイルドヤンキー」という言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。

原田さんは、日本の若者の中に「消費社会の主役になりつつある新保守層」としてマイルドヤンキーを定義しました。

マイルドヤンキーは、以下のような特徴をもつと言われています。

英語で「マイルドヤンキー」をどう伝えるか?

残念ながら、英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。 マイルドヤンキーは、上記のとおり、日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。

もし「マイルドヤンキー」を「a mild Yankee」という言葉でそのまま表現しても、英語圏の人にとっては、「マイルド」と「ヤンキー」という言葉の組み合わせは理解しにくいでしょう。

そこで私は「マイルドヤンキー」を「a laid-back local youth」という言葉で表現することをおすすめします。

これは「気楽な地元の若者」という意味です。 マイルドヤンキーのすべての特徴を言い表すわけではありませんが、マイルドヤンキーの「地元愛が強い」というニュアンスを含めることができます。

関連記事

目次
メインメニュー