日本語の「ブラッシュアップ」と英語の「brush up」の意味の違いを解説

日本語の「ブラッシュアップ」と英語の「brush up」の意味の違いを解説

英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。

日本語では英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。

英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。

例えば、久しぶりに英語を話す機会があるときに、「英語をブラッシュアップしないと」と言うことができます。

「ブラッシュアップ」とは、英語の「brush up」という言葉が元になったカタカナ語ですが、日本語と英語では意味が少し違います。

日本語の「ブラッシュアップ」は、「磨きをかける、より良くする」という意味です。

英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。

例えば、プレゼンの内容をより魅力的にするため、「ブラッシュアップしてください」と言われることがあります。

日本語の「ブラッシュアップ」は、英語で表現するときには、「refine」や「touch up」、「make ~ better」などの単語を使うと良いでしょう。

「ブラッシュアップ」は、ビジネスでよく使われる言葉ですが、正しい意味やニュアンスを理解して使うことが大切です。

この記事が参考になったら嬉しいです。

関連記事