日本語の「ブラッシュアップ」と英語の「brush up」の意味の違いを解説
英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。日本語では英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。
英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。
日本語では英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。
英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。
例えば、久しぶりに英語を話す機会があるときに、「英語をブラッシュアップしないと」と言うことができます。
「ブラッシュアップ」とは、英語の「brush up」という言葉が元になったカタカナ語ですが、日本語と英語では意味が少し違います。
日本語の「ブラッシュアップ」は、「磨きをかける、より良くする」という意味です。
英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。
例えば、プレゼンの内容をより魅力的にするため、「ブラッシュアップしてください」と言われることがあります。
日本語の「ブラッシュアップ」は、英語で表現するときには、「refine」や「touch up」、「make ~ better」などの単語を使うと良いでしょう。
「ブラッシュアップ」は、ビジネスでよく使われる言葉ですが、正しい意味やニュアンスを理解して使うことが大切です。
この記事が参考になったら嬉しいです。
英語の「brush up」は、「身だしなみを整える、勉強をやり直す」という意味です。日本語では英語のもともとの意味にあった「身だしなみ」のニュアンスはなくなり、資料や企画、スキルなどを磨くことです。
「カニバリ」は「カニバリゼーション」の略で、自社の子会社や店舗が互いに競合してしまうことです。例えばチェーン店が新しい店舗を出すと、新しい店舗が近くの古い店舗の顧客を奪い、古い店舗の売上が減ってしまうことがあります。
FidoNet、shopping.com、Blogger、プロシューマー、インフルエンサー、パソコン通信の掲示板から、口コミメディアの登場、ブロガーの商品レビュー、SNSの登場など…CGM(Consumer Generated Media)変遷の歴史をたどりつつ、ChatGPTなどジェネレーティブAI全盛の時代にCGMコンテンツがどう変化するかを大胆に予想してみましょう。