「腹案」の読み方、意味、SPI対策の覚え方は?
腹案(ふくあん)とは、自分が提案したいことや実行したいことを事前に考えた案(もとくは考えること自体)です。中国から来た言葉ではなく日本人が作った造語で、江戸時代の人情本(小説)の中で初めて使われた言葉です。
日本語でモデルさんと書くと理想的なスタイルの人を指しますね。英語のmodelも理想像の意味です。
つまりビジネスモデルとは、ビジネスのモデルさん、つまりビジネスの理想像のことです。
ビジネスモデルは、ある会社の事業の全体像です。
つまり、どんな商品やサービスをつくるか、誰に売るか、どのように作るか、どうやって宣伝するか、どう稼ぐかなどの全体像のことです。
ビジネスモデルとは、商品やサービスなどの付加価値の提供と、それによって得られる収益の獲得の仕組みを指し、企業が利益を生み出すための戦略や収益構造を「全体的に」言い表す言葉です。
「model」という言葉は、ラテン語の「modulus」という単語に由来します。
これは、「小さな形」や「測定基準」を意味する言葉でした。中世になると、フランス語やイタリア語に借用され、「模範」や「模型」を表すようになりました。
英語にも16世紀頃に入ってきて、同じような意味を持ちましたが、やがて「理想的な人物」や「美人」を指すようにもなりました。
日本でも「モデルさん」という言葉がありますね。
つまり「business model」とは「ビジネスにおけるモデルさん」つまり「ビジネスの理想的な状態」を書き出したものです。
英語の「business model」という言葉は、1990年代中盤から後半にIT企業のなかで使われ始めました。
日本では、それから10年ほど遅れ、2000年代に注目が集まり、徐々に普及しました。
英語の「business model」と日本語の「ビジネスモデル」は、基本的に同じ意味で使われますが、細かいニュアンスや使い方には違いがあります。
例えば、「ビジネスモデルを考える」という場合、日本では「1つの事業活動」を考える場合もあれば、「企業内の複数の事業活動をまとめて」考える場合もあります。
しかし、英語の「business model」は「1つの事業に必ず1つ」です。
また英語の「business model」は比較的「客観的」な概念として使われますが、日本語では「ビジネスモデル」は「主観的」な概念として使われることもあります。例えば、「この会社のビジネスモデルは素晴らしい」という場合、英語では「This company has a great business model」というように所有格を使って表現しますが、日本語では「この会社のビジネスモデルは素晴らしい」というように主格を使って表現することもあります。これは、日本語では「ビジネスモデル」が1つの評価基準や判断基準として使われることもあるからです。
例えばビジネスモデルを考える際には、英語では「予め各種のデータを調査してデータに基づき客観的に検討する」というニュアンスをもちますが、日本では「データに基づいて」というニュアンスは強くなく、意思決定者の主観により決まるものも「ビジネスモデル」と呼びます。
腹案(ふくあん)とは、自分が提案したいことや実行したいことを事前に考えた案(もとくは考えること自体)です。中国から来た言葉ではなく日本人が作った造語で、江戸時代の人情本(小説)の中で初めて使われた言葉です。
輻輳(ふくそう)とは、1か所に密集していることを指します。通信分野ではインターネットや電話回線にアクセスが集中すること、交通では道路や駅に人や車が集中すること、医学では、血液やリンパ液などが体の一部に集中して溜まることを輻輳と呼びます。
不要不急(ふようふきゅう)とは、必要でもなく、急ぎでもない事柄、つまり優先順位の低い事柄です。中国の四字熟語ではなく、太平洋戦争末期に政府(日本軍)が作った造語で、重要度の低い鉄道路線を接収、レールを溶かし武器にする計画でした。