「マイルドヤンキー」を英語圏の人にどう伝えるか?
マイルドヤンキーという言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。しかし英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。 これを英語圏の人に伝えるためには、どう書けばよいでしょうか?
「まえかぶ」とは、社名の前に「株式会社」「(株)」が入っている会社です。例えば「株式会社ソニー」「(株)ユニクロ」です。
「あとかぶ」とは、社名の後に「株式会社」「(株)」が入っている会社です。例えば「トヨタ自動車株式会社」「キユーピー(株)」などです。
英語には、「まえかぶ」「あとかぶ」にあたる表現はありません。
英語では、「株式会社ソニー」は「Sony Corporation」、「トヨタ自動車株式会社」は「Toyota Motor Corporation」というように、必ず「corporation」があとにつきます。
いわば、英語には「あとかぶ」しかないのです。
そのため英語には、「まえかぶ」「あとかぶ」を区別する考え方自体がないのです。
最初に「まえかぶ」で届け出れば「まえかぶ」が正式名称となり、最初に「あとかぶ」で届け出をすると「あとかぶ」が正式名称になります。
日本語もしくは日本国として、どちらかが正式で、どちらかが通称と定められたものではありません。
「まえかぶ」は社名の前に「株式会社」を置くことで、自分たちは株式会社であることを強調したネーミングです。
「あとかぶ」は社名の後に「株式会社」を置くことで、自分たちの商品やサービスの名前を強調したネーミングです。
「まえかぶ」は新しい企業、「あとかぶ」は古い企業と思われやすいとの説もあります。
昔は、「あとかぶ」が多く見られましたが、最近では、「まえかぶ」が増えています。
その理由の1つに、カタカナやアルファベットの社名が多くなっており、「まえかぶ」の方が見た目がすっきりするからだと言われています。
マイルドヤンキーという言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。しかし英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。 これを英語圏の人に伝えるためには、どう書けばよいでしょうか?
プロジェクトマネジメントの分野でミッションと書くと、PJが達成する最終的な目標や使命を意味します。似たような言葉に要件定義があります。ITエンジニアの方はこちらのほうが馴染み深いかもしれません。
英語のmonetizeは貨幣を鋳造する、通貨を発行する、資産を貨幣に変えるなどの意味があります。日本では、会社のブランドやアプリなどを「資産」ととらえ、例えば無料ゲームが課金を始めて収益化する、つまり資産が貨幣に変わったことをマネタイズと呼びます。