「やりがい搾取」の読み方、意味、語源、英語での表現は?
やりがい搾取(やりがいさくしゅ)は、経営者から労働者にやりがいを強く意識させることで、結果的に低賃金で働かせることを意味する造語です。東京大学教授で教育社会学者の本田由紀さんが、2007年ごろから著書やメディアでこの言葉を使い始めました。
マイルドヤンキーという言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。
しかし英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。
これを英語圏の人に伝えるためには、どう書けばよいでしょうか?
「マイルドヤンキー」とは、地元に根ざし、仲間や家族との絆を大切にする若者のことを指します。
攻撃性や違法性はなく従来の「不良」とは区別されます。
「マイルド」とは、「穏やかな」「柔らかな」「控えめな」などの意味を持つ形容詞です。
「ヤンキー」とは、「反抗的な」「暴力的な」「非行な」などの意味を持つ名詞です。
この2つの単語を組み合わせた「マイルドヤンキー」とは、「不良ではないけれども、一般的な若者とも違って地元志向が強く、仲間や家族との関係を重視する若者」という意味になります。
この「マイルドヤンキー」という言葉は2014年に原田曜平さんが著書『ヤンキー経済消費社会の主役・新保守層の正体』で提唱した造語です。
原田さんは、日本の若者の中に「消費社会の主役になりつつある新保守層」としてマイルドヤンキーを定義しました。
マイルドヤンキーは、以下のような特徴をもつと言われています。
残念ながら、英語には「マイルドヤンキー」に相当する言葉はありません。 マイルドヤンキーは、上記のとおり、日本人が「日本独自の若者像」に名前を付けた造語だからです。
もし「マイルドヤンキー」を「a mild Yankee」という言葉でそのまま表現しても、英語圏の人にとっては、「マイルド」と「ヤンキー」という言葉の組み合わせは理解しにくいでしょう。
そこで私は「マイルドヤンキー」を「a laid-back local youth」という言葉で表現することをおすすめします。
これは「気楽な地元の若者」という意味です。 マイルドヤンキーのすべての特徴を言い表すわけではありませんが、マイルドヤンキーの「地元愛が強い」というニュアンスを含めることができます。
やりがい搾取(やりがいさくしゅ)は、経営者から労働者にやりがいを強く意識させることで、結果的に低賃金で働かせることを意味する造語です。東京大学教授で教育社会学者の本田由紀さんが、2007年ごろから著書やメディアでこの言葉を使い始めました。
特定の従業員しかやり方を知らず、他の従業員ができない仕事のことを「属人的な仕事」と書きます。属人的な仕事は職場の生産性を下げる要因と日本では一般的に言われています。 しかし「属人的」な仕事は本当に悪なのでしょうか? 経営学の最新の研究から考えてみましょう。
英語の「breakthrough」は、「突破(口)」「打開(策)」「(難問の)解明」といったものになります 。行き詰まった状況から抜け出すことや、技術や研究が飛躍的に進歩することを表現します。