「リップサービス」の意味、SPI対策の覚え方は?
リップサービスは、相手に気に入られたいがために本心とは違うことを言うことです。和製英語(英語っぽい響きだが日本で生まれた言葉)という人がいますが、英語にも「lip service」という言葉があり、ほぼ同じ意味です。
周知(しゅうち)は「広く多くの人に知らせること」または「広く知れ渡っている状態」です。
「周知する」と動詞で使うと「広く多くの人に知らせる」という意味になります。
例えば、新しい規則や情報を社内や学校などの組織に所属する全員へ伝えるときに「周知する」と言います。
「周知の」と形容詞で使った場合は「広く知れ渡っている状態」を意味します。
例えば、「周知の事実」や「周知の通り」といえば、世間一般に知られている事実や常識を指します。
「周知」の読み方は「しゅうち」です。
「周」という漢字は「周囲」という意味です。
「知」という漢字は「知る、知らせる」という意味です。
つまり、「周囲に」「知らせる」または「周囲が」「知っている」状態にするのが「周知」です。
英語で「周知」を表現するときには、文脈やニュアンスによってさまざまな単語やフレーズが使えます。
ここでは、よく使われるものをいくつか紹介します。
「周知する」は、「let (someone) know」や「inform (someone)」などが使えます。
例えば、「社内に周知する」は、「let everyone in the company know」や「inform everyone in the company」などと言えます。
「周知の」は、「well-known」や「commonly known」などが使えます。
例えば、「周知の事実」は、「a well-known fact」や「a commonly known fact」などと言えます。
「周知の通り」は、「as you know」や「as is well-known」などが使えます。
例えば、「周知の通り、私は来月退職します」は、「As you know, I will resign next month」や「As is well-known, I will resign next month」などと言えます。
リップサービスは、相手に気に入られたいがために本心とは違うことを言うことです。和製英語(英語っぽい響きだが日本で生まれた言葉)という人がいますが、英語にも「lip service」という言葉があり、ほぼ同じ意味です。
ビジネスシーンで使われる「チャネル」の意味は何でしょか?テレビの「チャンネル」と英語の語源が一緒のように聞こえますが「チャネル」「チャンネル」はどういう経緯でこの言葉になったのでしょうか?
ミレニアル世代・ミレニアム世代は、発音も意味も似ていて区別がつかない人も多いのではないでしょうか?この意味の違いを解説します。 それぞれ単独で書かれている場合は同じ世代を指す言葉として使われることが多いです。併記した場合に意味が変わります。